Меню

Как по англ розовый цвет



Цвета на английском языке

Список наиболее популярных названий цветов на английском языке с примерами звучания, транскрипцией и переводом.

white [ waɪt ] белый
black [ blæk ] чёрный
gray [ greɪ ] серый
silver [ ˈsɪlvə ] серебряный
red [ red ] красный
blue [ bluː ] голубой, синий
green [ griːn ] зелёный
yellow [ ˈjeləʊ ] жёлтый
brown [ braʊn ] коричневый
orange [ ˈɔrɪnʤ ] оранжевый
pink [ pɪŋk ] розовый
purple [ pɜːpl ] фиолетовый
violet [ ˈvaɪəlɪt ] фиолетовый
beige [ beɪʒ ] бежевый
scarlet [ ˈskɑːlɪt ] алый
golden [ ˈgəʊldən ] золотой
turquoise [ ˈtɜːkwɑːz ] бирюзовый
emerald [ ˈemərəld ] изумрудный
coral [ ˈkɔrəl ] коралловый
copper [ ˈkɔpə ] медный
olive [ ˈɔlɪv ] оливковый
lilac [ ˈlaɪlək ] сиреневый
khaki [ ˈkɑːkɪ ] хаки
azure [ ˈæʒə ] лазурный
amber [ ˈæmbə ] янтарный
sand [ sænd ] песчаный
vinous [ ˈvaɪnəs ] бордовый
chocolate [ ˈʧɔkəlɪt ] шоколадный
ivory [ ˈaɪvərɪ ] цвета слоновой кости
salmon [ ˈsæmən ] оранжево-розовый
fuchsia [ ˈfjuːʃə ] фуксия
lavender [ ˈlævɪndə ] бледно-лиловый
plum [ plʌm ] сливовый
indigo [ ˈɪndɪgəʊ ] индиго
maroon [ məˈruːn ] темно-бордовый
crimson [ krɪmzn ] малиновый
teal [ tiːl ] бирюзовый
aquamarine [ ækwəməˈriːn ] цвет морской волны
magenta [ məˈʤentə ] пурпурный

Вы можете изучать и тренировать слова из этого списка с помощью интерактивного набора «Цвета» в разделе Словарь.

Источник

Colors in English / Все цвета на английском языке

И в русском и в английском языках существуют многочисленные названия разных цветов и их оттенков. И чтобы описать тот или иной предмет или дать более полную информацию о каком-то явлении, мы очень часто употребляем названия цветов. Ведь все, что нас окружает, имеет свой цвет (кроме прозрачных материалов). А у каждого цвета, в свою очередь, существует множество оттенков.

Итак, слово «цвет» на английском будет:

colour [ˈkʌlə(r)] (британский вариант)

color [ˈkʌlə] (американский вариант)

Чаще всего, в разговоре (в том числе и на английском языке), мы используем следующие основные цвета :

black [blæk] — черный;

white [waɪt] — белый;

green [gri:n] — зеленый;

red [red] — красный, рыжий;

blue [blu:] — голубой;

brown [braun] — коричневый;

orange [‘ɔrɪnʤ] — оранжевый;

yellow [‘jeləu] — желтый;

pink [pɪŋk] — розовый;

purple [‘pɜ:pl] — фиолетовый;

gray [greɪ] — серый;

lilac [‘laɪlək] — сиреневый;

silver [‘sɪlvə] — серебряный;

gold [gəuld] — золотой.

Именно с этими цветами и следует начинать знакомить ребенка на уроках английского языка.

Но бывает так, что мы мы затрудняемся с определением цвета. И тогда на помощь к нам приходят вспомогательные слова, которые говорят об оттенке цвета:

dark [dɑ:k] темно- (dark blue — темно-синий);

deep [di:p] темно- (deep brown — темно-коричневый);

pale [peɪl] бледно- ( pale pink — бледно-розовый);

light [laɪt] светло- (light blue — голубой).

Но в английском языке существуют и отдельные слова, которые называют оттенки определенных цветов . Для примера:

crimson / garnet — темно-красный

tawny — темно-желтый

orangey — светло–оранжевый и т.д.

Есть также составные слова:

black-and-white — черно-белый;

gray-green — серо-зеленый.

Далее названия всех цветов и оттенков на английском языке в алфавитном порядке. Одно их количество впечатляет, но если вы решили расширить ваш словарный запас, и сделать вашу речь ярче, вы вполне можете заучить некоторые из этих названий (например, ваших самых любимых).

Ведь одно дело сказать:

«My favorite colors are orange and red».

И совсем по-другому будет звучать ваш ответ:

«My favorite colors firebrick are burgundy».

A

aqua — морская волна

avender blush — голубой с красным отливом

B

bottle green — бутылочный зеленый

burgundy — красный (бургундское вино)

burly wood -желтоватый

buttercup yellow — светло-желтый

C

cadet blue — серо-синий

cambridge blue — светло-голубой

charcoal -древесный уголь

chartreuse — бледно-зелёный, зеленовато-желтый

cocoa — цвет какао

cornsilk — шелковый оттенок

cream — кремовый, сливочный

D

denim blue — джинсовый

dim gray — тускло-серый

E

ecru — цвет небелёного сурового полотна

F

forest green — зеленый лесной

forest green — хаки

G

ginger brown — рыжевато-коричневый

H

hot pink — теплый розовый

hunter green — зелёный

I

ivory — слоновая кость

J

K

L

lawn green — зеленая лужайка

lemon chiffon — лимонный

light seagreen — цвет морской волны, светлый

light sky blue — небесно-голубой светлый

light slate blue — светлый грифельно-синий

light slate gray — грифельно-серый

light steel blue — голубой со стальным оттенком

lime — цвет лайма

lime green — лимонно-зеленый

M

mastic — бледно-желтый, цвет мастики

medium gray — серый нейтральный

medium green — средне-зеленый

melange — меланжевый (смешанный)

midnight blue — полуночно-синий

misty rose — тускло-розовый

mouse grey — мышиный

N

navajo white — белый-навахо

navy — темно-синий цвет (цвет формы морских офицеров)

navy blue — тёмно-синий

navy, dark blue — темно-синий

nutmeg — цвет мускатного ореха

O

olive green — оливковый зеленый

oyster white — серовато-белый

P

palest — очень бледный

photo magenta — светло-пурпурный

pistachio — фисташковый, зеленоватый цвет

plum — сливовый, темно-фиолетовый

powder blue — синий с пороховым оттенком

pumpkin — цвет тыквы

R

rose — цвет розы

rosy brown — розово-коричневый

royal blue — королевский синий (чистый, яркий оттенок синего)

saddle brown — кожано-коричневый

seafoam — цвет морской пены

seagreen — цвет морской волны

seashell — морская раковина

shiny — сияющий, яркий

sky blue — небесно-голубой

slate blue — грифельно-синий

slate gray — синевато-серый

smoke blue — бледный серо-голубой

spice orange — оранжевый

spring green — весенне-зеленый

steel blue — синий со стальным оттенком

steel gray — стальной серый

T

tan — желтовато-коричневый, рыжевато-коричневый

taupe — серо-коричневый, темно-серый

terra cotta — терракотовый

V

violet — фиолетовый, темно-лиловый

violet red — красно-фиолетовый

W

Y

yellow green — желто-зеленый

Безусловно, английский язык богат на цвета и оттенки, но в нем также есть много идиом и выражений с их использованием, при этом их значение и русский перевод никак не связан с цветами.
Вот некоторые, довольно популярные и интересные английские выражения:

to talk a blue streak – говорить без умолку, тараторить

once in a blue moon – раз в сто лет, очень редко

to see red – обезуметь, прийти в ярость

to catch somebody red-handed – поймать кого-либо с поличным

to be in the red – быть в долгу

to be in black book – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету

The pot calling the kettle black – Чья бы корова мычала, а твоя молчала.

Grass is always greener on the other side. — Везде хорошо, где нас нет.

to be in the pink – быть в добром здравии, цвети и пахнуть

to look through rose-coloured spectacles – смотреть на все сквозь розовые очки

golden opportunity – блестящая возможность

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Источник

Цвета и цветные идиомы на английском языке с переводом

Цвета в английском языке – богатый и интересный слой лексики и фразеологии. В художественных произведениях вы встретите не только изящные названия цветов вроде ebony (эбеновый, черное дерево) и ivory (цвет слоновой кости), но и различные разговорные выражения и идиомы с цветами.

В этой подборке мы рассмотрим основные цвета, то есть наиболее используемые в речи, более подробный список цветов, “цветные” выражения, идиомы, различные нюансы правописания. Произношение и перевод даны в электронных карточках.

Содержание:

Основные названия цветов в английском языке с переводом

Для повседневной речи этих цветов хватит с лихвой, ведь мы редко используем в разговоре цвета “васильковый”, “небесный”, “лазурный”. Проще сказать просто “синий”. Даже если это не синий, а васильковый или лазурный. Мы редко говорим “салатовый”, “изумрудный” – упрощаем до зеленого. Так же и в английском, для общения достаточно знать эти цвета.

Пройдите тест на уровень английского:

Расширенный список цветов на английском языке

Но если вы стремитесь к точности в цветовыражении и умеете различать сотни цветов (такое встречается в природе), то вот чуть более расширенный список.

amber янтарный
aqua морская волна
aquamarine аквамарин
ash пепельно-серый
azure лазурный
beige бежевый
bronze бронзовый
copper медный
coral коралловый
cream кремовый
ebony эбеновый (черное дерево)
emerald изумрудный
firebrick кирпичный
fuchsia фуксия
honeydew медовый
indigo индиго
ivory слоновая кость
khaki (forest green) хаки
lemon лимонный
light-green салатовый
lilac сиреневый
lime green лимонно-зеленый
magenta фуксин
maroon темно-бордовый
navy (blue) тёмно-синий
olive оливковый
orange оранжевый
peach (peachpuff) персиковый
pearl жемчужный
pistachio фисташковый, зеленоватый цвет
plum сливовый
raspberry малиновый
sand-coloured песочный
sea foam цвет морской пены
seagreen цвет морской волны
sienna охра
sky blue небесно-голубой
snowy (snow-white) белоснежный
steel gray стальной серый
terracotta терракотовый
turquoise бирюзовый
wine red (bordeaux, claret red) бордовый

Разнообразить речевую палитру помогут всего три слова dark, light, bright и один суффикс -ish. Кроме того, если название цвета является прилагательным, оно может образовывать степени сравнения (см. ниже).

Оттенки на английском: темно-, светло-, ярко-

В русском языке к названию цветов можно добавить слова темно-, светло-, ярко-, в английском им соответствуют слова dark (темный), light (светлый), bright (яркий).

Light orange – светло-оранжевый,

Dark red – темно-красный,

Bright green – ярко-зеленый.

Суффикс -ish: красноватый, зеленоватый, коричневатый

Бывают предметы таких цветов, что сразу и не поймешь, как его назвать. В русском языке мы тогда говорим, например не “красный”, а “красноватый”. То есть вроде как красный, но не совсем. В английском языке аналогичную функцию выполняет суффикс -ish.

Reddish – красноватый,

Greenish – зеленоватый,

Brownish – коричневатый.

Написание сложных цветов через дефис и раздельно

В русском языке бледно-розовые, сине-зеленые, золотисто-фиолетовые и другие сложные (из двух и более слов) цвета пишутся через дефис. В английском немного по-другому.

Через дефис

Через дефис сложные прилагательные цвета пишутся перед существительными:

A dark-green cover – Темно-зеленая обложка.

Раздельно

Без дефиса те же прилагательные пишутся:

а) после глагола:

The cover was dark green. – Обложка была темно-зеленой.

б) при употреблении названий цвета в качестве существительных:

A dark green. – Темно-зеленый цвет.

Color или Colour? Grey или Gray?

В названиях цветов есть небольшая орфографическая разница между американским и британским вариантами, касающаяся слов color/colour, grey/gray.

Американский вариант Британский вариант
Color Colour
Gray Grey

Цвета на английском языке в сравнительной и превосходной степени

Цвета могут использоваться как существительные. Например, greens – зеленые (защитники природы). Но чаще всего названия цветов в английском языке – это прилагательные. Соответственно, они могут образовывать степени сравнения по общим правилам.

This paint is black. – Эта краска черная.

This paint is blacker. – Эта краска чернее.

This paint is the blackest. – Эта краска самая черная.

Синий цвет на английском

В английском языке нет слова, обозначающего синий цвет в нашем понимании. Название и восприятие цветов, особенно эмоциональное, сильно отличается в разных языках и культурах. Исторически сложилось, что в германских языках (к которым относится английский) тот диапазон цветов, в котором мы выделяем цвета “голубой” и “синий” охватывается одним словом “blue”.

Это не значит, что англичане не видят синий цвет. Видят, конечно, просто называют его “темно-голубым” (dark blue), или каким-нибудь “фиолетовым” (purple), а то и “индиго” (indigo).

С другой стороны, в английском есть два фиолетовых слова “purple” и “violet”. Оба названия на русский язык обычно переводятся как “фиолетовый”, хотя на самом деле “violet” темнее и ближе к тому, что мы называем “фиалковый”, а “purple” ближе к лиловому или пурпурному.

Цвета радуги на английском в детских песенках и трудах Ньютона

Но если в английском нет синего (в нашем понимании) цвета, то как называется соответствующий цвет радуги? Его называют indigo (индиго) или purple (фиолетовый, лиловый).

Строго говоря, в радуге не семь, а десятки, если не сотни, цветов, но Ньютон для простоты выделил пять основных: красный (red), зеленый (green), желтый (yellow), голубой (blue) и фиолетовый (violet). Позже он добавил синий (indigo) и оранжевый (orange), так как разделял предположение древнегреческих ученых о том, что есть некая связь между семью цветами радуги, нотами, небесными телами и днями недели.

Для английских цветов радуги есть фраза-запоминалка, аналог нашего “Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан”:

Richard (red) Of (orange) York (yellow) Gave (green) Battle (blue) In (indigo) Vain (violet).

Иногда встречается другие варианты названий цветов радуги. В английском нет такого нерушимого порядка цветов радуги, как в русском, в детских песенках встречаются другие названия:

Фиолетовый

Violet (Pink)

Цвета радуги Rainbow Colors 1 Rainbow Colors 2

Вот, например, видео на английском – детская песня о цветах радуги. Здесь та часть радуги, которую мы привыкли видеть синей, изображена фиолетовой (purple). А вместо фиолетовой – розовая (pink).

А вот в этой песенке цвета названы строго по-ньютоновски, с indigo и violet.

Английские идиомы с цветами (с переводом)

Как и во многих языках, в английском значительное количество идиом связано с названиями цветов. В любой культуре цвета имеют не только прикладное, но и символическое значение, поэтому просто не могут не использоваться в переносном смысле. Некоторые идиомы практически дословно совпадают с русскими аналогами, например:

to give the green light – дать зеленый свет (разрешение)

look at the world through rose-colored glasses — смотреть на мир в розовых очках

Но чаще выражение мысли не совпадает по форме.

black sheep – белая ворона (паршивая овца)

grass is always greener on the other side (of the fence) — хорошо, где нас нет (буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора)

В список вошли не только идиомы, но и отдельные слова и словосочетания, в которых названия цветов используется в переносном значении. Например, black box (черный ящик) называется черным, потому что рассчитан на применение в черном, трагическом случае – при авиакатастрофе. На самом же деле черный ящик выкрашен в ярко-оранжевый цвет, чтобы его легче было найти. Кстати, в некоторых культурах черный цвет не ассоциируется с трауром.

Некоторые выражения возникли в связи с какими-то бытовыми, житейскими ситуациями. К примеру, идиомы to be in the black (преуспевать, иметь много денег) и to be in the red (задолжать денег) появились из-за того, что бухгалтеры записывали положительный баланс черными чернилами, а долги, убытки – красными.

Есть идиомы и с более сложным происхождением. Выражение white elephant обозначает нечто бесполезное, но дорогое в содержании, обузу. Если верить Википедии, то “происхождение выражения связано с легендой, согласно которой король Сиама дарил неугодным ему лицам белого слона. Белые слоны считались священными животными и не использовались как рабочие. Стоимость содержания слона разоряла получателя такого подарка.”

Идиомы с черным цветом

    blackandblue– в синяках

My shoulder was black and blue after I fell down the stairs. – Мое плечо было в синяках после того, как я упал с лестницы.

    to seeinblackandwhite– видеть только плохое или хорошее

Our boss sees everything in black and white. – Наш босс видит во всем только плохое или хорошее.

    blackbox– черный ящик (в самолете)

The investigators couldn’t find the black box of the airplane. – Поисковая команда не могла найти черный ящик самолета.

    black eye –синяк

The guy received a black eye when he bumped into the closed door. – Парень получил синяк, когда ударился о закрытую дверь.

    black market –черныйрынок

We sold some cigarettes on the black market. – Мы продали сигарет на черном рынке.

    to black out – отключать электроэнергию

During the war, people in the cities were forced to black out their windows so nobody could see them. – Во время войны люди в городах были вынуждены отключать дома свет, чтобы его никто не увидел.

    to black out – потерять сознание

The man blacked out during the parade. – Мужчина потерял создания во время парада.

    black sheep (of a family) –паршивая овца, белая ворона (букв. “черная овца”)

He was the black sheep in his family and had not made a success of his life. – Он был паршивой овцой в семье и не преуспел в жизни.

    to blacklist(someone) – внести в черный список

The sports federation blacklisted the swimmer because he was using forbidden drugs. – Спортивная федерация внесла пловца в черный список, потому он использовал допинг.

    to blackmail (someone) –шантажировать

The photographer tried to blackmail the famous actress with some photographs that he had taken. – Фотограф пытался шантажировать известную актрису с помощью сделанных им снимков.

    blacktie(white-tie) event/affair– встреча при галстуках (официальная, формальная встреча)

The award ceremony was a black-tie affair. – Церемония награждения проводилась в официальной обстановке.

    be in (someone’s) black books – бытьнаплохомсчету, заслужить недоверие

The boy is in his girlfriend’s black books because he was late for their date. – Парень заслужил недоверие подружки, потому что опоздал на свидание.

    be intheblack– быть успешным, преуспевающим

Our company has been in the black since they began to cut costs. – Наша компания преуспевает с тех пор, как мы сократили расходы.

    potcallingthekettleblack– букв. горшок называет котел черным (оба хороши, кто бы говорил, чья бы корова мычала)

My friend criticized me for not changing jobs but that is like the pot calling the kettle black. She will not change jobs either. – Подруга критикует меня за то, что я не могу сменить работу. Но кто бы говорил, она сама никак не сменит работу.

    put (something) down in black and white –предоставитьвписьменномвиде(напр.договор)

I asked the buyer to put the offer to buy my car down in black and white. – Я попросил покупателя предоставить в письменном виде предложение о покупке моей машины.

Идиомы с синим цветом

    blueblood– голубая кровь, аристократы, благородные

The earl’s son cannot marry anyone who is not of blue blood . – Сын граф не может жениться на той, в чьих жилах не течет голубая кровь (на представительнице не аристократического рода).

    be blueintheface– посинеть лицом (от злости, расстройства, сильных эмоций)

I argued with my supervisor until I was blue in the face. – Я спорил с начальником до посинения.

    blue-ribbon –авторитетный,престижный

A blue-ribbon panel of experts were asked to suggest a new policy for the city. – Авторитетную группу экспертов попросили предложить новую политику для города.

    to get the blues –погрустнеть

The weather has caused me to get the blues. – Погода заставила меня погрустнеть.

    to have the blues –бытьгрустным

That man seems to have the blues. – Этот человек выглядит грустным.

    outoftheblue– неожиданно; как гром среди ясного неба

The decision came out of the blue. – Решение пришло как гром среди ясного неба.

    talkabluestreak– болтать, говорить много и бысто

The woman beside me on the bus talked a blue streak for most of the journey. – Женщина, сидевшая возле меня в автобусе, болтала почти всю дорогу.

    talk until one is blue in the face –говоритьдопосинения

I talked until I was blue in the face but I could not change my teacher’s opinion about my essay. – Я говорил до посинения, но не смог изменить мнение учителя о моем эссе.

Серые идиомы

    to getgrayhair– поседеть (от стресса)

Our teacher is getting gray hair from stress. – Наш учитель седеет от стресса.

    graymatter– “серое вещество”, мозг, ум

Use your gray matter. – Пошевели мозгами.

Зеленые идиомы

    to getthegreenlight– получить зеленый свет (разрешение)

We got the green light to begin a study. – Мы получили зеленый свет на начало исследования.

    to give (someone) the green light –датьзеленыйсвет(разрешение)

The city gave us the green light to begin the new project. – Город дал нам зеленый свет на начало нового проекта.

    grass is always greener on the other side (of the fence) –букв.“трава всегда зеленее по другую сторону забора”, хорошо, где нас нет.

The man believes that the grass is always greener on the other side of the fence and he always wants to change jobs. – Человек верит, что хорошо там, где его нет, и постоянно хочет сменить работу.

    green – “зеленый“,молодой,неопытный

The young man is rather green and does not have enough experience to drive the large machinery. – Молодой человек еще довольно неопытен, у него нет достаточно опыта для управления большой техникой.

    to look green around the gills – неважно выглядеть, выглядеть нездоровым

My friend looked green around the gills after the long bus ride. – Мой друг неважно выглядел после долгой поездки в автобусе.

    green-eyed monster –ревность

She was consumed by the green-eyed monster. – Она была поглощена ревностью.

    to have a green thumb – иметьталантксадоводству

My neighbor has a green thumb and she is able to grow one of the best gardens in our neighborhood. – У моей соседки талант к садоводству, она смогла вырастить лучший сад в нашем районе.

    be green with envy –сильнозавидовать, зеленеть от зависти

I was green with envy when I heard that my cousin would be going to London for a week. – Я позеленел от зависти, узнав, что мой кузен поедет на неделю в Лондон.

    greenhorn– неопытный или наивный человек, “вчера родился”

The young man is a greenhorn and he has much to learn about his new job. – Парень неопытный, и ему придется многому научиться на новой работе.

Идиомы с розовым цветом

    be in the pink (of condition) –бытьвхорошемсамочувствии

My grandmother was in the pink of condition when I saw her. – Моя бабушка была в хорошем самочувствии, когда я ее видел.

    look at the world through rose-colored glasses –смотретьнамирв розовых очках

My friend always looks at the world through rose-colored glasses and he does not believe that some people are dishonest. – Мой друг всегда смотрит на мир через розовые очки и не верит, что некоторые люди бывают нечестными.

    pinkslip– уведомление об увольнении с работы

I received my pink slip last week and I am now looking for a new job. – Я получил уведомление об увольнении на прошлой неделе и теперь ищу новую работу.

Красные идиомы

    to catch(someone)redhanded– поймать с поличным

The woman was caught red-handed when she tried to steal some cosmetics. – Женщина была поймана с поличным, когда пыталась украсть косметику.

    earsarered– покраснеть от смущения

My ears were red after hearing what the teacher said about me. – Я покраснел от смущения, услышав, что обо мне сказал учитель.

    be in the red –бытьвдолгах, задолжать деньги банку

The company has been in the red for three years now. – Компания в долгах уже три года.

    be out of the red –неиметьдолгов

Our company is finally out of the red and we are now making money. – Компания наконец рассчиталась с долгами и теперь мы начали зарабатывать.

    like waving a red flag in front of a bull –всеравно,чторазмахиватькраснойтряпкойпередбыком

Talking about the city mayor with my father is like waving a red flag in front of a bull. He hates the city mayor. – Говорить про мэра города с моим отцом – все равно, что дразнить быка красной тряпкой. Он ненавидит мэра.

    to paint the town red –сходитьнавечеринку, оторваться (букв. “покрасить город в красный цвет”)

When my cousin came to visit us we decided to go out and paint the town red. – Когда к нам приехал кузен, мы решили сходить как следует оторваться.

    redcarpettreatment– получать особое, почетное обращение, “встреча с оркестром”

I always receive the red-carpet treatment when I go and visit my aunt. – Когда я приезжаю к тете, она всегда встречает меня с особой теплотой.

    red-eye –ночнойавиарейс

We caught the red-eye flight last night and we are very tired today. – Вчера мы сели на ночной рейс, и сегодня мы очень уставшие.

    redherring– неважная мелочь, отвлекающая от основного вопроса, пустая трата времени

Talking about the other issue was a red herring that did not do anything to deal with today’s problem. – Разговоры о других вопросах были пустой тратой времени, не имеющей ничего общего с сегодняшней проблемой.

    redhot– очень горячий, раскаленный; популярный, пользующийся спросом

The new video game is red-hot and many people want to buy one. – Новая видеоигра пользуется большим спросом, многие хотят ее купить.

    red in the face –красныйотсмущения

I became red in the face when the teacher asked me a question. – Я покраснел от смущения, когда учитель задал мне вопрос.

    redletterday– день, памятный из-за какого-то события

It was a red-letter day when my sister received her graduation diploma. – Это был памятный день, когда моя сестра получила диплом.

    redtape– бумажная волокита, бюрократические препоны

Red tape prevented Jordan’s wife from joining him abroad. – Из-за бюрократических препон жена Джордана не смогла приехать к нему из-за границы.

    to rollouttheredcarpet– встретить кого-то с большими почестями

The government rolled out the red carpet when the politician came to visit. – Когда политики прибыли с визитом, правительство встретило их с особым почетом.

    to see red –разозлиться

My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today. – Мой босс рассвирепел, когда я сказал, что не выйду сегодня на работу.

Белые идиомы

    to raiseawhiteflag– поднять белый флаг, сдаться

The soldiers raised a white flag and surrendered to the enemy. – Солдаты подняли белый флаг и сдались противнику.

    whiteelephant– бесполезное, но требующее больших расходов имущество; обуза

The new airport is a white elephant and nobody wants to use it. – Этот новый аэропорт – обуза, никто не хочет его использовать.

They are having a white elephant sale at the school next week. – На следующей неделе у них в школе будет распродажа ненужного хлама.

    whitelie– безобидная ложь, используемая для вежливости или чтобы не обидеть кого-то; ложь во спасение; невинная ложь

I told her a white lie when I said that I would be too busy to meet her. – Я солгал ей, чтобы не обидеть, сказав, что буду слишком занят, чтобы с ней встретиться.

    to whitewash(something) – пытаться скрыть, замять, спустить на тормозах что-то

The government was accused of trying to whitewash the corruption scandal. – Правительство обвинили в попытке замять коррупционный скандал.

Идиомы с желтым цветом

    to have a yellow streak –бытьтрусливым

The man has a yellow streak and he will not defend you if you are having a problem. – Этот человек – трус, и он не защитит тебя, если у тебя будут проблемы.

    yellow-bellied –оченьтрусливый

The man is yellow-bellied and is never willing to fight for what is right. – Этот человек очень трусливый и никогда не хочет бороться за то, что считает правым.

Английские выражения типа “черный как смоль”, “белый как привидение”

В английском языке есть целый ряд устойчивых выражений с названиями цветов, где цвет с чем-нибудь сравнивается. Иногда эти выражения в точности соответствую русским:

as black as pitch – черный как смоль

Но иногда не соответствуют:

as black as the ace of spades – черный как туз пик

Ниже я привожу список таких выражений с черным, белым и красным цветом, снабдив их для удобства буквальным переводом. Разумеется, при переводе, скажем, художественного текста идиомы не переводят дословно – для них подбираются эквиваленты. Например, вместо “черный как туз пик” напишут “черный как ночь”, “черный как смоль”, так как эти выражения эквивалентны английской идиоме as black as the ace of spades. Буквальный перевод я использую ниже просто для удобства.

Черный, как…

    (as) black as a skillet – черный как котел, as black as a stack of black cats – черный как черные кошки, as black as a sweep – черный как трубочист, as black as coal – черный как уголь, as black as night – черный как ночь, as black as pitch (pitch-black) – черный как смола, as black as the ace of spades – черный как туз пик.

Белый как…

    (as) white as a ghost – белый как привидение, as white as a sheet – белый как простыня, as white as the driven snow – белый как метель.

Красный как…

    as red as a cherry – красный как вишня, as red as a poppy – красный как мак, as red as a rose – красный как роза, as red as a ruby – красный как рубин, as red as blood – красный как кровь.

Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка👅 для любых целей и на любой карман😄 Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

Источник