Меню

Цвета как фразеологизм во французском языке



Использование прилагательных цвета во фразеологизмах французского языка.

1 МБОУ СШ 22 Средняя школа с углубленным изучением французского языка г. Дзержинска Городская научно практическая конференция «Путь к успеху» Использование прилагательных цвета во фразеологизмах французского языка. Секция: Иностранные языки ( французский язык) Автор: Чернышева Ксения Вадимовна, 8 А. Руководитель: Умнова Ирина Александровна, высшая категория, учитель французского языка, МБОУ СШ 22. Г. Дзержинск 2017 г.

2 Содержание: (оглавление) I. Введение. 1. Общая характеристика проблемы. 2. Актуальность проблемы. 3. Цель и задачи исследования. 4. Гипотеза и еѐ обоснование. 5. Методы исследования. II. Теоретическая часть. 1. Что такое фразеологизмы a. Определение b. Образование c. Признаки d. Классификация 2. Исследование фразеологических единиц (особенности ФЕ во французском языке) 3. Сравнение значений фразеологизмов во французском и русском языках (теория) 4. Значения цветов фразеологизмов двух языков и их сравнение. III. Практическая часть. 1. Типичные выражения цвета французского языка 2. Статистика употребления речевых оборотов во французском языке с компонентом цвета 3. Статистика употребления речевых оборотов во русском языке с компонентом цвета 4. Значения фразеологизмов французского языка с компонентом цвета 5. Сравнение значений ФЕ с компонентом цвета во французского и русском языках IV. Заключение V. Список использованной литературы 1

3 Введение Цвет имеет огромное значение в жизни человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему он является объектом для изучения у психологов и языковедов. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально — историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера. Фразеологизмы играют важную роль в отображении национально-культурных особенностей языка. В них наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка — Известно, что фразеология представляет значительную трудность для тех, кто изучает иностранный язык, так как фразеологизмы довольно часто употребляются в речи носителей языка, и могут возникнуть трудности перевода текста или разговора на другой язык, ведь очень часто их прямой перевод не совпадает со значением. — В наше время все больше людей понимает необходимость знать другие языки и получать самообразование, но каждый язык имеет свои особенности. Например, фразеологизмы. Они существуют в любом языке и, если не знать их перевода, можно запутаться. Ведь дословный перевод очень часто отличается от смысла всего фразеологизма. Например, в русском языке есть фразеологизм когда рак на горе свистнет. А вот как это устойчивое словосочетание звучат на других языках: на латышском «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»; на немецком «когда собаки залают хвостами»; на вьетнамском «когда рис научится вырастать на спине буйвола»; на тибетском «когда скалы согласятся стать мягче облаков»; на испанском «когда у лягушек вырастут волосы»; на венгерском «когда моя старая шляпа придѐт к священнику на исповедь»; на каталонском «когда куры начнут высиживать котят»; на английском «когда свиньи полетят»; Сегодня, я решила рассмотреть фразеологические обороты двух языков русского и французского, и, поскольку фразеологических единиц насчитывается много, то я решила остановиться на небольшой группе, где одним из компонентов являются прилагательные цвета. Многочисленные цвета и их символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением культурологической картины мира. Крупные перемены в жизни общества и важные для человечества элементы природы ассоциируются с определенными цветами. 2

4 -Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом цвета занимают большое место во фразеологическом фонде французского языка, где они остаются областью, требующей дополнительного изучения. -Объектом исследования являются устойчивые словосочетания с прилагательным, обозначающим цвет. -Цель исследования: сравнить фразеологизмы французского и русского языков с компонентом цветообозначения по смыслу. В ходе работы я поставила перед собой задачи:найти трудные для перевода и понимания обороты речи; рассмотреть фразеологизмы французского и русского языков с компонентом прилагательного цвета с точки зрения значения; выявить степень сходства одинаковых (или схожих) по смыслу фразеологизмов французского и русского языков по лексическому составу, определить особенности цветообозначения во французском языке. -Во французском языке, как и в русском, во фразеологизмах с компонентом прилагательного цвета каждый цвет имеет определенный смысл и значение. В силу народных особенностей, это оно может различаться, и, чтобы не возникало непонимания, нужно понимать значение тех или иных ФЕ. Теоретика I. Фразеология это наука, изучающая устойчивые словосочетания с измененным значением фразеологизмы. Фразеологизмы существуют в любом языке и содержат в себе красоту и яркую образность народной речи. Фразеологизмы это устойчивые словосочетания, которые используются для украшения речи. Они имеют измененное значение и выделаются, как одна часть предложения. Так как же они появляются в языке? Существует несколько различных форм семантического преобразования: 1. Переосмысление Компоненты устойчивого сочетания утрачивают собственные значения и приобретают новое, реализуемое лишь в данной единице. Переосмысление выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассоциации, сближающие поведение, состояния, действия, цвет () или основанном на смежности двух предметов, понятий (unetableronde «конференция за круглым столом»). 2. Ослабление лексических значений Компоненты ФЕ не утрачивают своих собственных значений, но их значение ослабевает, так как устойчивое сочетание приобретает экспрессивно-усилительную функцию (laid à fairepeur «страшен как смертный грех»). 3. Эллипсис Фразеологизмы возникают в результате усечения лексических компонентов устойчивых сочетаний, вследствие чего структура этих сочетаний упрощается (piquerdesdeux (éperons) «пришпорить коня»). 3

5 4. Архаизмы Семантическое преобразование архаических ФЕ заключается в том, что они в силу имеющихся в их составе устаревших слов и конструкций воспринимаются говорящим как некие новые образования (à huisclos «при закрытых дверях»). 5. Смысловое наращение Значение ФЕ не заменяет значения переменного сочетания, а наслаивается на него (словосочетание faireletоurdeqch «обойти что-л.», которое в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-л. с целью ознакомления»). 6. Народно этимологическое искажение Один из компонентов сочетания заменяется либо каким-нибудь омонимом, либо фонетически близким ему словом паронимом (parlefrançaiscommeunevacheespagnole «плохо говорить по-французски». Это выражение является искажением оборота parlefrançaiscommeunbasqueespagnol, в котором малопонятное Basque было заменено на общедоступное vache). 7. Ситуативное расширение смысла устойчивого словосочетания выражения, приобретая обобщенный смысл, применяются не к конкретному событию или ситуации, а к классу однотипных ситуаций (в пословице telpère, telfils «каков батька, таковы и детки» существительные père и fils обозначают не конкретных, известных нам лиц, а любого отца и сына, как представителей данного класса одушевленных существ). В силу разнообразия, фразеологизмы невозможно определить на основе одного словосочетания, но они имеют ряд признаков, по которым их можно охарактеризовать и отличить от других словосочетаний. 1. Воспроизводимость. Фразеологизмы это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящего: сесть в кресло создается говорящим, сесть в калошу извлекается из памяти. 2. Идиоматичность. невозможность получения смысла целого из смысла его составных частей. 3. Устойчивость лексического состава и структуры.все фразеологизмы устойчивы т.е. не меняют свой компонентный состав; могут быть лишь незначительные варианты: гнуть спину гнуть горб. 4. Эквивалентность слову. (при узком понимании фразеологизма): бить баклуши = бездельничать, с глазу на глаз= наедине, точить лясы = пустословить; 5. Раздельнооформленность (сверхсловность). Фразеологизм состоит не менее, чем из 2 слов. 6. Неударность. 7. Метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность в семантике.семантика многих фразеологизмов отличается заметным усилением степени интенсивности проявления признака, действия и т.д.: медвежийугол не просто глухой район, а очень глухой, далеко расположенный ; с гулькин нос не просто мало, а очень мало, выводить из себя не только раздражать, а 4

Читайте также:  Кухонные с искусственным камнем черного цвета

6 приводить в состояние крайнего раздражения. Это позволяет фразеологизмам выполнять в языке изобразительно-выразительные функции. 8. Невозможность дословного перевода на другие языки. Функциональные фразеологизмы делятся на два больших класса — некоммуникативные и коммуникативные. К первому классу относятся ФЕ, которые не обладают функцией сообщения. Они представляют собой слово или словосочетание. Ко второму классу относятся фразеологизмы, которые выступают в качестве самостоятельных коммуникативных единиц и, как правило, представляют собой предложение. Некоммуникативные фразеологизмы можно подразделить на следующие подклассы: Номинативные фразеологизмы, обладающие номинативной (назывной) функцией. Такие фразеологизмы могут обозначать действия, явления, предметы, состояние, качество и т.п. К этому подклассу относятся ФЕ с непредикативной и частично-предикативной структурой. Обычно их группируют по категориальному признаку, соответственно их лексико-грамматическому значению: а) субстантивные: uneâmeenpeine «неприкаянная душа». б) глагольные: casserunecroûte «перекусить». в) адъективные: à doubleface «лицемерный». г) адвербальные: degréoudeforce «во что бы то ни стало». Служебные фразеологизмы, выполняющие служебные функции. Они не имеют самостоятельного значения и не могут являться членами предложения. Междометные фразеологизмы, выполняющие в языке эмотивную функцию. Они служат для выражения чувств и эмоций. Изучение способов обозначения цвета — одна из традиционных тем лингвистки. Нередко специфический оттенок, имеющий особое словесное выражение в одном языке, не имеет закрепленного наименования в другом. Ввиду этого названия цвета заимствуются одним языком из другого С точки зрения формы можно различать следующие наименования красок: простые наименования; качественные наименования красный, черный, rouge, noir; прилагательные с суффиксами, показывающими слабую интенсивность цвета: голубоватый, bleuatre; относительные прилагательные и адъективированные существительные, сравнивающие цвет с предметом или явлением: огненный, вишневый, marron, paille; сложные обозначения из двух прилагательных: сине-зеленый, огненно-рыжий; vert-gris; в том числе указывающие на интенсивность окраски: темно-зеленый, ярко-красный, bleuclair, grisfonce. 5

7 аналитические наименования со словом цвет: обои песочного цвета, lescheveuxcouleurparquet-mal-entretenu. Таким образом, ФЕ в каждом языке могут образовываться несколькими способами. Они имеют ряд отличительных признаков и классификаций, но тем не менее, остаются достоянием и отражением каждого языка и народа. Компонент цвета присутствует во многих ФЕ рассматриваемых мною сегодня языков русского и французского, и значения зачастую имеют множество различий. Каждый язык прошел свою стадию формирования и развития, поэтому цветовые системы разных языков могут значительно отличаться друг от друга. Например французский язык отличается от русского иным членением цветовой гаммы. В этом языке группа основных цветообозначений включает 11слов, а в русском языке она состоит из 12.Во французском языке наличествуют только одно слово для голубой части спектра bleu(фр.яз.), а в русском два синий и голубой. Голубой в русском и французском язык он символизирует благородное происхождение «голубая кровь», «белая кость» («sangbleu»), что-то нереальное «голубая мечта» («rêvebleu»). Также, существуют такие ФЕ: «Синяя птица» («Oiseaubleu») символ прекрасной мечты. Зелёный — прилагательные имеют значение «незрелый», «неспелый»: например, в поговорке lesraisinssonttropverts «зелен виноград». В дальнейшем в русском языке «неспелый», «незрелый» порождают новый оттенок значения: «неопытный», «новичок»: зеленый юнец — молодой человек, еще не знающий жизни. Во французском языке «неспелый» дает значение «незавершенный», «сырой», «свежий». Это значение представлено во многих технических терминах: duboisvert «сырые дрова». Розовый — чаще всего розовый цвет используется в словосочетаниях, с помощью которых можно выразить невинность, беззаботность: bonbonrose «легкомысленное существо», voirtoutenrose «видеть все в розовом цвете», но существует также выражение voirvolerdeséléphantsroses «напиться». В русском языке похожим является словосочетание «напиться до зеленого змия», также, в русском, розовый цвет беззаботности («смотреть через розовые очки» — о человеке, которому мир представляется совершенным). Белый и черный — белый всегда считался символом света, чистоты, справедливости, черный — тьмы, смерти, страха. Эта традиция сохранилась во французском языке, где черный цвет часто связан с мрачным расположением духа, пессимистическим настроением, негативным отношением к чему-либо (broyerdunoir «предаваться мрачным мыслям», regarderdunœilnoir «смотреть испепеляющим взглядом», voirtoutennoir или avoirdesidéesnoires «видеть все в черном свете», mangersonpainnoir «проживать тяжелый период», prendreunesituationennoir «негативно относиться к ситуации»), а белый — наоборот, с оптимизмом и чистотой в прямом значении (lavieenblanc «быть оптимистом», mangersonpainblanc «переживать какой-то очень счастливый период в жизни», unesalleblanche «комната со спокойной атмосферой», unemagieblanche «белая (светлая) магия»). 6

8 В русском белый цвет чистоты, символ веры, истинности и веры («Шито белыми нитками» неумело скрыто что-то, «сказка про белого бычка» бесконечное повторение одного и того же, «белая ворона»), а черный используется для описания внешности сказочного существа, так как его функция прибавление таинственности («черная магия», «черный рыцарь») и для выражения угрозы, безнадежности («черным по белому» — совершено ясно, «черная кость» — кто-либо незнатного происхождения, «черный день» — трудное, мрачное время жизни). Красный — цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнѐм, жизнью и смертью: chapeaurouge «обезглавленный»; travaillerdanslerouge «убивать». Во французском языке при описании внешности и внутреннего состояния человека: «rougecommeunchérubin» — «с полным, румяным лицом». В русском языке употребляется для обозначение чего-то красивого, торжественного, радостного («красная книга», «Красная площадь»). Жёлтый — В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: жѐлтый, как попугай (о чѐм-то ярко-жѐлтом, кричащем), жѐлтый, как лимон, жѐлтый, как померанец (о нездоровом цвете лица человека). Во французском языке мы наблюдаем похожую картину: lesgantsjaunes «щеголи, франты»; jaunecommeuncitron «жѐлтый, как лимон»; êtrejaunecommedusafran «быть жѐлтого цвета» или «страдать желтухой». Во французской фразеологии жѐлтый цвет может нести отрицательную оценку: colèrejaune «яростный гнев, сильное раздражение», cartouchejaune «волчий билет». Таким образом,многочисленные цвета и их символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением культурологической картины мира. Крупные перемены в жизни общества и важные для человечества элементы природы ассоциируются с определенными цветами.символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета. 7

Читайте также:  Жуки красного цвета с черными пятнышками

9 Практика Типичные выражения цвета французского языка. В результате опроса, произведенного преподавателем из французской Атлантики, JoyeLore-Лоусоном, участники форума преподавателей и любителей французского языкапопытались составить список образных выраженийцвета, наиболее употребляемых во французском языке. ClotildeChaland, diteclõ ( ). Êtrevertderage. Êtrebleudefroid. Enresterbleu (stupéfait). La bleusaille :jeuneconscrit, oudébutantdans un métier. (Se) faire le bleu : faire l écolebuissonnière, sécher les cours. Or bleu :richessereprésentéepar la mer et le tourisme qui y estlié. Un blanc-bec : sans experience. Un cordon bleu (bon cuisinier/ère). L heurebleue (précède le lever du soleil) Un film (un roman) à l eau de rose : mièvre, sentimental Un film, un roman, noir, humour noir Êtrefraiscommeunerose :joliteint, air reposé. Cen est pas tout rose : pas agréable Découvrir les pot aux roses : découvrir le secret d une affaire Ne pas sentir la rose :sentirmauvais. Voir la vie en rose. Êtresurliste rouge (n de téléphone non inscritdansl annuaire) Le périljaune (cinq cent millions de petitschinois et moi et moi et Être rouge commeune cerise, un coq, un coquelicot, uneécrevisse, unepivoine, unetomate (émotion, colère, timidité) Êtredans le rouge (situation financièredifficile) et sortir du rouge (situation bancaireaméliorée) Manger du pain rouge : vivre de meutres (trouvédans les expressions propres à la boulangerie) Broyerdunoir 8

10 Avoir les doigts (la main) verts :réussirdans la culture des plantes. Lebilletvert :ledollar Les petitshommesverts : les extraterrestres. Danscertainesrégions les hommesvertsvivraientcomme des taupes, ne se mettantjamais au soleil. En voir, ou en dire, des verteset des pas mûres. Les vertesannées, unvieillard encore vert. Se mettre au vert :aller à la campagne, prendre des vacances. Il fait noir commedans la gueule d un loup. -* Travailler au noir (travail clandestin) -* C estécrit noir surblanc : incontestable -* Êtredans le noir : ne riencomprendre. -* Voir tout en noir :êtrepessimiste -* Êtregris, ou noir (suivant le degréd alcoolémie. ) Fil rouge : filconducteurd uneénigme, d un jeu Dominique Didier ( ). bleu : hématome, vêtement de travail ouvrier, fromage ) sang-bleu : noble passer au bleu : escamoter (fam.), ne pas mentionner bleudenanterre : policier se faire avoircomme un bleu : comme un débutant un bas-bleu : écrivaine (péj.) legrandbleu : l océan lesbleuscontrelesblancs blanc-seing : procuration, absence de signature dans un document boncomme du pain blanc (moi!) innocentcomme la blanche colombe (encore moi!) nepasêtreblanc : coupable fairechoublanc : échouer avoir la blancheur Persil : êtretotalementinnocen l orblanc : la neige -* cousu de filblanc : fait avec de grosses astuces blanchir sous le harnais : acquérir de l expérience avoir le feuvert : êtreautorisé à avoir carte blanche : êtrelibre de franchir la ligne blanche : dépasser les limitesautorisées la blanche : collection phare de Gallimard la série noire (qui existaitavant la collection) noircir le tableau : montrersurtout les défauts grisé :excité, joyeux 9

11 éminencegrise : conseiller secret, homme de l ombre la grisaille de la foule, des jours qui raccourcissent le bouton de rose : clitoris lafeuillederose : cunnilingus la bête noire : personneou chose détestée acheter au noir ou au marché noir : de manière clandestine petitnoir : café êtrevert : trompé, dupé un médecin, un avocatmarron : malhonnête par rapport à leur profession êtremarron, fait marron : prissur le fait recevoir un marron, secouer la poêle à marron : marronveut dire coup uneceintureverte : périphérieboiséed uneville la ceinture rouge : le nord-estparisien EmmanuelSalesse ( ). rirejaune en voir de toutes les couleurs fairegrisemine êtrevert /de jalousie/, en êtrevert voirlavieenrose êtred unehumeurnoire rougirdeconfusion êtrebleudefroid rosir/rougir/ deplaisir en voir des vertes et des pas mûres çavire à l orange (quandune situation devientdélicate) l avenirn estpasrose avoir le teintterreux (avoirtrèsmauvaise mine) se mettre au vert (aller à la campagne) la grandebleue (la mer, et par excellence la Méditerranée) lablanche (l héroïne) lemarchénoir travailleraunoir l économiegrise (économieinformelle) en faire unejaunisse (encore la jalousie, voire la colère Jomak ( ) avoir la main verte (réussir tout cequel onentreprenddans son jardin) série noire (suite d évènementsmalheureux) êtredans le rouge (ex :en parlant du comptebancaire à découvert) 10

12 les gueulesnoires (termecollectif pour parler des mineurs de charbon) voir rouge (êtredansunecolère. noire) regardnoir (encolère) avoir des idéesnoires (des idéespessimistes) recevoirunevolée de bois vert (recevoirunesérie de coups violents. Le bois vert fait plus mal que le bois sec :juré! noircir le tableau (ex : décrirequelque chose en exagérant les faits pour les rendre plus inquiétants) êtregris (à la limite de l ivresse) êtrecomplètement noir (ça y est, ilestivre) filer un marron (pop. : donner un coup de poing) avoir du sang bleu (faire partie de la noblesse) une vie grise (une vie sans éclat, banale) montrerpatte blanche (êtrerecommandable [ourecommandé]) uneâme noire (perverse) a souvent de noirs desseins se faire des cheveuxblancs (se faire des soucis) Dominique Didier ( ). cousu de filblanc, procédé apparent choublanc (faire), échouer oie blanche, filleinnocente et stupide (péjoratif) connucomme le loupblancou le merle blanc, fameux regarderdans le blanc des yeux, franchementou sans vergogne rougirjusqu aublancdesyeux dire blanc et puis noir, se contredire chauffer à blanc, exciter saigner à blanc, soutirer, dépouiller colblanc, employé colbleu, ouvrier petitbleu, télégramme n yvoirque du bleu, comme pour du feu resterbleu, êtrestupéfait du bleu à l âme, êtretriste la nuittous les chats sontgris, identiques fairegrisemine, êtredépité dire les choses noir surblanc, nettement pousseraunoir, exagérer regarder d un oeil noir, avec méchancetéou suspicion noircirdupapier 11

13 tout n est pas rose, n est pas gai rouge commeune cerise, un coq, uneécrevisse, un homard, unepivoine Всего 127 ФЕ. Статистика употребления речевых оборотов во французском языке с компонентом цвета: Quantite Orange Jaune Rouge Marron Bleu Noir Blanc Vert Rose Gris Статистика употребления речевых оборотов с компонентом цвета в русском языке: Название цвета Частота Оранжевый 1 Жѐлтый 4 Красный 47 Коричневый — Голубой 7 Чѐрный 24 Белый 43 Зеленый 24 Розовый 10 Серый 4 Эти данные можно выразить в диаграмме: 12

Читайте также:  Чем изменить цвет джинс

14 Количество Оранжевый Жёлтый Красный Коричневый Голубой Чёрный Белый Зелёный Розовый Серый Данные диаграммы можно отразить в таблице: Таким образом, я узнала, что во французском языке во ФЕ чаще всего употребляется белый цвет, в русском красный. Французская ФЕ Перевод Значение Êtrevert de rage Быть зеленым от злости Очень рассерженный человек Donner le feuvert à quelqu un Давать кому-либо зелѐный огонь Разрешить кому-либо что-либо сделать Avoir la main verte Иметь зелѐную руку Быть очень хорошим садовником Êtredans le rouge Быть в красном Иметь финансовые трудности Être rouge de honte Быть красным от стыда Застыдиться 13

15 Voir rouge Видеть красный Быть разгневанным Rirejaune Смеяться жѐлтым (пожѐлтому) Заставить себя рассмеяться (неискренне) Un cordon bleu Синий кордон (канат) Человек, который очень хорошо готовит Avoir un peur bleu Иметь синий страх Очень сильно бояться Voir la vie en rose Видеть мир в розовом Быть оптимистичным L or noir Чѐрная душа Горючее Broyer du noir Дробить ночь Думать о негативных вещах Êtreblanccomme un ligne Быть белым как Быть очень бледным Êtreblanccommeneige Быть белым как снег Ни о чем не бепокоиться Dire/faire quelque chose de but en blanc Говорить/сделать что-то с белой целью Говорить напрямую, откровенно Sourirjaune Криво улыбаться Неискренне улыбаться Regarderquelqu undans le blanc des yeux Смотреть на что-то белыми глазами посмотреть (на кого-л.) в упор Écrire de sa blanche main. Писать белой рукой Нежнаяручка; заботливаярука Un film (un roman) à l eau de rose Фильм с розовой водичкой Слащавый фильм, «розовая водичка», мыльная опера Он вышел из обвинения Быть оправданным Il estsortiblanc de l accusation Lebilletvert Зеленый билет Разрешить кому-либо что-либо сделать C estsabêtenoire Это чѐрный зверь Его секрет Manger son pain noir après avoirmangé son pain blanc. Есть его чѐрный хлеб имея свой белый Замечать все недостатки других, а свои нет Чѐрная улица мира regarder d un oeil noir Смотреть чѐрными глазами Хмуро смореть innocent comme la blanche Невинный как белый Без недостатков colombe голубь avoir des idéesnoires Иметь чѐрные идеи Иметь плохие идеи êtregris Быть серым Расстраиваться agiter le chiffon rouge Добавить красный шифон Pатронуть спорный вопрос fairegrisemine Делать серую мину Расстраиваться mangerdupain rouge Есть красный хлеб Убивать и грабить mariage blanc Белый брак Устроенный брак ne pas sentir la rose Не чувствовать себя розой Плохо себя чувствовать steak bleu Голубой стейк кусок мяса сильно зажаренный снаружи, 14

16 но сырой внутри l heure bleue Голубой час период времени перед рассветом conte bleu Голубая сказка враньѐ un jaune Жѐлтый (человек) тот, кто срывает забастовки; фашист franchirlalignejaune Пересечь желтую линию зайти слишком далеко Далее, я взяла несколько ФЕ французского языка и сравнила их с ФЕ русского языка (также с компонентом цветообозначения) по смыслу, что видно в таблице: Значение Французский Русский Благородное sangbleu «белая Голубая кровь происхождение кость» «голубая Злиться, черная ярость Бодрая старость кровь» unecolèrenoire «очень сильный гнев» un vieillard encore vert «бодрыйстарик» Позеленеть от злости Неопытный человек êtreunbleu Зелѐный юнец — Напиться voirvoler des éléphants roses видеть розовых слоников Напиться до зеленого змия Легкомысленный Un bonbonrose — Выделение чего-то важного Passer comme un fil rouge Проходить красной нитью Немодный Un bas bleu Синий чулок Иметь наивное восприятие объективной рельности Хуже чем есть на самом деле Regarder à travers des lunettes roses Voir tout en noir Смотреть сквозь розовые очки В черном цвете Понятно для всех Noir surblanc Черным по белому Очень злой, Rouge Красный как рак(помидор) раздосадованный commeuneécrevisse (unetomate) Давать возможности Donner un feuvert Открывать зелѐную улицу 15

17 Избранность, беззащитность и страдание. A corneille blanche Белая ворона Расстраиваться, faire grise mine Делать кислую мину отражая это своими эмоциями Тяжелая работа Travailleraunoir Работать по-чѐрному Серая, неинтересная жизнь vie grise Серая жизнь Эту таблицу можно выразить в диаграмме : ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ КОМПОНЕНТА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ Различны Схожи (совпадают) Схожи (совпадают) 65% Различны 35% Таким образом, существует множество фразеологизмов, аналогичных которым нельзя найти в другом языке, в виду национальных и языковых особенностей. Гораздо меньше фразеологизмов, которые можно заменить ФЕ другого языка, не потеряв исходный смысл. Соответственно, очень мала та группа фразеологизмов русского и французского языка, что при переводе могут сохранить также и компонент цветообозначения. Эта группа и является объектом моего исследования, и если рассматривать подобные случаи, то выясняется что большинство ФЕ с компонентом цветообозначения в русском и французском языках совпадают по значению при переводе. 16

18 Вывод Таким образом, фразеология это важная доля всего языка и его особенностей. ФЕ очень много и их можно подразделить на группы. Одна из них ФЕ с компонентом цветообозначения, которое я сегодня рассматривала. В ходе работы я узнала, что такое фразеология и фразеологизмы, их основные способы образования, отличительные признаки и классификацию. Я узнала значения каждого цвета в каждом языке, частоту их употребления и особенности ФЕ во французском языке. Я поставила перед собой задачу сравнить ФЕ двух языков. Я сравнила значения каждого цвета и самих фразеологических оборотов в русском и французском языках и установила, какой компонент цвета употребляется чаще всего во французском и русском языках. Я определила, что есть ФЕ, которые полностью совпадают по смыслу и по цветовыражению в 2 языках. Некоторые ФЕ существуют только в одном языке в силу национальных особенностей. 17

19 Список литературы. Балли Ш.Французская стилистика. М.: Либроком, с. Маслова В.А.Культурные слои во фразеологизмах в дискурсных практиках. М.: Языки славянской культуры, с Черданцева Т.З.Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: Изд-во ЛКИ, с. Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка. М.: Высшаяшкола, с. Laurent Jenny. Les figures de rhétorique. UniversitédeGenève,

Источник